Estimados lectores:
Les dejo dos textos en paralelo, el de la izquierda es el texto crítico de Lc 15,11-32 de la Nestlé Aland edición 28 y el de la derecha es una traducción literal y las principales variantes del aparato crítico de la NA28, para que sea una herramienta en el estudio exegético de esta parábola.
Texto de la columna Texto griego de la NA28 (Lc 15,11-32)
11 Εἶπεν δέ• ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί• πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους,
16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη• πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ• πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου• ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ• πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ• ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ• καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ• ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ•
30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
31ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ• τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν• 32εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
11 Εἶπεν δέ• ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί• πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους,
16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη• πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ• πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου• ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ• πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ• ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ• καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ• ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ•
30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
31ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ• τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν• 32εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
Texto de la columna Traducción literal (Lc 15,11-32)
11 Y dijo: cierto hombre tenía dos hijos
12 y dijo el menor de ellos al padre: Padre, da a mí la parte que me corresponde de la propiedad. Y el repartió a ellos el medio de vida.
13 Y después de no muchos días habiendo juntando todas las cosas, el hijo menor fue de viaje a una región lejana y allá derrocho la propiedad de él, viviendo desenfrenadamente 14 y habiendo gastado de él todas las cosas aconteció una severa hambre en la región aquella, y el comenzó a pasar necesidad
15 y habiéndose ido se unió a uno de los ciudadanos de la región aquella, y lo envió a los campos de él a apacentar cerdos,
16 y deseaba hartarse de las algarrobas las cuales comían los cerdos, y nadie daba a él
17 Pero habiendo vuelto hacia sí mismo dijo: cuantos asalariados del padre de mi tienen abundancia de panes, y yo de hambre aquí me muero
18 Habiéndome levantado iré al padre de mí, y diré a él: Padre, peque contra el cielo y delante de ti
19 Ya no soy digno de ser llamado hijo de ti; hazme como a uno de los asalariados de ti
20 y habiéndose levantado fue al padre de si mismo; y aún a distancia de él, estando lejos, lo vió el padre de él y fue conmovido desde las entrañas y habiéndose corrido se tiró sobre el cuello de él y lo cubrió de besos
21 y dijo el hijo a él: Padre, peque contra el cielo y delante de ti, ya no soy digno de ser llamado hijo de ti.
22 Y dijo el padre a los esclavos de él: pronto, traigan ropa la de primera calidad y vestirlo y pónganle un anillo en la mano de él y sandalias en los pies,
23 Y traigan el becerro, el engordado, y mátenlo y comamos y hagamos fiesta
24 porque, este hijo de mí, muerto estaba y volvió a la vida, estaba perdido y fue encontrado. Y comenzaron a divertirse.
25 y estaba el hijo de él, el mayor, en el campo y cuando vino se acercó a la casa, oyó música y danzas,
26 y habiendo llamado para sí, a uno de los criados preguntaba, que serían estas cosas
27 Y él dijo a él: el hermano de ti, ha venido, y mató el padre de ti, el becerro el engordado, porque lo recibió estando sano.
28 Y se enojó y no quería entrar pero el Padre de él habiendo salido le rogaba.
29 Y el respondiendo le dijo al Padre de él: mira tantos años sirvo a ti y jamás una orden de si desobedecí, y a mí jamás me diste un cabrito para que con los amigos de mí, me divirtiera
30 y cuando este hijo de ti, el que ha devorado tus medio de vida, de ti con prostitutas, vino, mataste para él, el becerro engordado.
31 Y dijo a él: hijo, tu siempre conmigo estas, y todas las cosas mías, tuyas son;
32 pero divertirse y alegrase era necesario, porque el hermano de ti, estaba muerto y revivió y perdido y fue encontrado.
11 Y dijo: cierto hombre tenía dos hijos
12 y dijo el menor de ellos al padre: Padre, da a mí la parte que me corresponde de la propiedad. Y el repartió a ellos el medio de vida.
13 Y después de no muchos días habiendo juntando todas las cosas, el hijo menor fue de viaje a una región lejana y allá derrocho la propiedad de él, viviendo desenfrenadamente 14 y habiendo gastado de él todas las cosas aconteció una severa hambre en la región aquella, y el comenzó a pasar necesidad
15 y habiéndose ido se unió a uno de los ciudadanos de la región aquella, y lo envió a los campos de él a apacentar cerdos,
16 y deseaba hartarse de las algarrobas las cuales comían los cerdos, y nadie daba a él
17 Pero habiendo vuelto hacia sí mismo dijo: cuantos asalariados del padre de mi tienen abundancia de panes, y yo de hambre aquí me muero
18 Habiéndome levantado iré al padre de mí, y diré a él: Padre, peque contra el cielo y delante de ti
19 Ya no soy digno de ser llamado hijo de ti; hazme como a uno de los asalariados de ti
20 y habiéndose levantado fue al padre de si mismo; y aún a distancia de él, estando lejos, lo vió el padre de él y fue conmovido desde las entrañas y habiéndose corrido se tiró sobre el cuello de él y lo cubrió de besos
21 y dijo el hijo a él: Padre, peque contra el cielo y delante de ti, ya no soy digno de ser llamado hijo de ti.
22 Y dijo el padre a los esclavos de él: pronto, traigan ropa la de primera calidad y vestirlo y pónganle un anillo en la mano de él y sandalias en los pies,
23 Y traigan el becerro, el engordado, y mátenlo y comamos y hagamos fiesta
24 porque, este hijo de mí, muerto estaba y volvió a la vida, estaba perdido y fue encontrado. Y comenzaron a divertirse.
25 y estaba el hijo de él, el mayor, en el campo y cuando vino se acercó a la casa, oyó música y danzas,
26 y habiendo llamado para sí, a uno de los criados preguntaba, que serían estas cosas
27 Y él dijo a él: el hermano de ti, ha venido, y mató el padre de ti, el becerro el engordado, porque lo recibió estando sano.
28 Y se enojó y no quería entrar pero el Padre de él habiendo salido le rogaba.
29 Y el respondiendo le dijo al Padre de él: mira tantos años sirvo a ti y jamás una orden de si desobedecí, y a mí jamás me diste un cabrito para que con los amigos de mí, me divirtiera
30 y cuando este hijo de ti, el que ha devorado tus medio de vida, de ti con prostitutas, vino, mataste para él, el becerro engordado.
31 Y dijo a él: hijo, tu siempre conmigo estas, y todas las cosas mías, tuyas son;
32 pero divertirse y alegrase era necesario, porque el hermano de ti, estaba muerto y revivió y perdido y fue encontrado.
Principales Variantes Textuales de la NA28:
Versículo 13
texto crítico: συναγαγὼν [caso nominativo, singular, masculino, 2 aoristo, voz activa, participio del verbo συναγὼ (reunir, juntar)] se encuentra presente P75,, A, B, D,L,f1,33,579,892,l844,l2211.
variante: συναγων [caso nominativo, singular, masculino, presente, voz activa, participio del verbo συναγὼ (reunir, juntar)] se encuentra presente en P75
texto crítico: τὴν οὐσίαν αὐτοῦ [la propiedad de él] se encuentra presente en P75 (-αὐτοῦ), ,A,B
variante: εαυτου τον βιον [el mismo el medio de vida] se encuentra presente en D
Versículo 14
texto crítico: ἰσχυρὰ [adjetivo, caso nominativo,singular, femenino de la palabra ισχυρος (fuerte, poderoso)] se encuentra presente en P75, ,A,B,D,L,Δ ,Ψ,f1,33,579,892,l844,l2211
variante: ισχυρος [adjetivo](fuerte, poderoso)] se encuentra presente en K,N,P.Q.W,Γ,Δ ,Θ,Ψ, f13,565,700,1241,1424,2542, M (mayoría de manuscritos )
Versículo 16
texto crítico: χορτασθῆναι [aoristo, pasivo, infinitivo de la palabra χορτάζω (darse un atracón de comida)] se encuentra en los manuscritos P75, ,B,D,L,f1.13, 579,1241,2542, sa ( sahídico)
variante 1:γεμισαι την κοιλιαν αυτο [ llenarse el vientre de él] se encuentra presente en A,K,N,P,Q,Γ,Δ ,Θ,Ψ,565,700,892,1424,l844,l2211,M, lat( apoyo de la vulgata y una parte de la tradición de la vetus latina) syp.h (la versión siriaca de la peshitta y harclense), bo (versión copta boháirico)
variante 2: γεμισαι την κοιλιαν καὶ χορτασθῆναι [ llenarse el vientre de él y hartarse] se encuentra W
Versículo 21
texto crítico: υἱός σου [ ], se encuentra presente en P75,A,K,L,N,P,Q,W,Γ,Δ ,Θ,Ψ,f1,33,565,579,892,1424,2542,l2211,M, latt (apoyo de versiones latinas con excepciones debido a las diferencias interversionales en favor de la misma variante), sys.c.h (versión siriaca sinaitica, cuaretoniana y harclense) , samss (dos o mas manuscritos sahídicos apoyan la variante), bo (version copta bohaírica)
variante: υἱός σου [ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου (hazme como a uno de los asalariados de ti).] se encuentra presente en ,B,D,33,700,1241,l844 vgmss, syh (versión siriaca harclense)
Saludos
Luis Breña