miércoles, 21 de septiembre de 2016

Aportes para el trabajo exegético de la parábola del hijo pródigo (Lc 15,11-32)


Estimados lectores:

Les dejo dos textos en paralelo, el de la izquierda es el texto crítico de Lc 15,11-32 de la Nestlé Aland edición 28 y el de la derecha es una traducción literal y las principales variantes del  aparato crítico de la NA28,  para que sea una herramienta en el estudio exegético de esta parábola.






Texto de la columna Texto griego de la NA28 (Lc 15,11-32) 

11 Εἶπεν δέ• ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί• πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους,
16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη• πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ• πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου• ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ.  Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ• πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ• ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 
25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ• καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ• ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ•
30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

31ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ• τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν• 32εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
Texto de la columna Traducción literal (Lc 15,11-32) 

11 Y dijo: cierto hombre tenía dos hijos
12 y dijo el menor de ellos al padre: Padre, da a mí la parte que me corresponde de la propiedad. Y el repartió a ellos el medio de vida.
13 Y después de no muchos días habiendo juntando todas las cosas, el hijo menor fue de viaje a una región lejana y allá derrocho la propiedad de él, viviendo desenfrenadamente 14 y habiendo gastado de él todas las cosas aconteció una severa hambre en la región aquella, y el comenzó a pasar necesidad
15 y habiéndose ido se unió a uno de los ciudadanos de la región aquella, y lo envió a los campos de él a apacentar cerdos,
16 y deseaba hartarse de las algarrobas las cuales comían los cerdos, y nadie daba a él

17 Pero habiendo vuelto hacia sí mismo dijo: cuantos asalariados del padre de mi tienen abundancia de panes, y yo de hambre aquí me muero
18 Habiéndome levantado iré al padre de mí, y diré a él: Padre, peque contra el cielo y delante de ti
 19 Ya no soy digno de ser llamado hijo de ti; hazme como a uno de los asalariados de ti
20 y habiéndose levantado fue al padre de si mismo; y aún a distancia de él, estando lejos, lo vió el padre de él y fue conmovido desde las entrañas y habiéndose corrido se tiró sobre el cuello de él y lo cubrió de besos
21 y dijo el hijo a él: Padre, peque contra el cielo y delante de ti, ya no soy digno de ser llamado hijo de ti.
22 Y dijo el padre a los esclavos de él: pronto, traigan ropa la de primera calidad y vestirlo y pónganle un anillo en la mano de él y sandalias en los pies,

23 Y traigan el becerro, el engordado, y mátenlo y comamos y hagamos fiesta
24 porque, este hijo de mí, muerto estaba y volvió a la vida, estaba perdido y fue encontrado. Y comenzaron a divertirse.
25 y estaba el hijo de él, el mayor, en el campo y cuando vino se acercó a la casa, oyó música y danzas,
26 y habiendo llamado para sí, a uno de los criados preguntaba, que serían estas cosas
27 Y él dijo a él: el hermano de ti, ha venido, y mató el padre de ti, el becerro el engordado, porque lo recibió estando sano.
28 Y se enojó y no quería entrar pero el Padre de él habiendo salido le rogaba.
29 Y el respondiendo le dijo al Padre de él: mira tantos años sirvo a ti y jamás una orden de si desobedecí, y a mí jamás me diste un cabrito para que con los amigos de mí, me divirtiera
30 y cuando este hijo de ti, el que ha devorado tus medio de vida, de ti con prostitutas, vino, mataste para él, el becerro engordado.
31 Y dijo a él: hijo, tu siempre conmigo estas, y todas las cosas mías, tuyas son;
32 pero divertirse y alegrase era necesario, porque el hermano de ti, estaba muerto y revivió y perdido y fue encontrado.










































































Principales Variantes Textuales de la NA28:


Versículo 13

texto crítico: συναγαγὼν [caso nominativo, singular, masculino, 2 aoristo, voz activa, participio del verbo συναγὼ (reunir, juntar)] se encuentra presente P75,, A, B, D,L,f1,33,579,892,l844,l2211.
variante: συναγων [caso nominativo, singular, masculino, presente, voz activa, participio del verbo συναγὼ (reunir, juntar)] se encuentra presente en P75
texto crítico: τὴν οὐσίαν αὐτοῦ [la propiedad de él] se encuentra presente en P75 (-αὐτοῦ),A,B
variante: εαυτου τον βιον [el mismo el medio de vida] se encuentra presente en D
Versículo 14
texto crítico: ἰσχυρὰ [adjetivo, caso nominativo,singular, femenino de la palabra ισχυρος (fuerte, poderoso)] se encuentra presente en P75, ,A,B,D,L,Δ ,Ψ,f1,33,579,892,l844,l2211
variante: ισχυρος [adjetivo](fuerte, poderoso)] se encuentra presente en  K,N,P.Q.W,Γ,Δ ,Θ,Ψ, f13,565,700,1241,1424,2542, M (mayoría de manuscritos )
Versículo 16
texto crítico: χορτασθῆναι [aoristo, pasivo, infinitivo de la palabra χορτάζω (darse un atracón de comida)] se encuentra en los manuscritos P75, ,B,D,L,f1.13, 579,1241,2542, sa ( sahídico)
variante 1:γεμισαι την κοιλιαν αυτο [ llenarse el vientre de él] se encuentra presente en A,K,N,P,Q,Γ,Δ ,Θ,Ψ,565,700,892,1424,l844,l2211,M, lat( apoyo de la vulgata y una parte de la tradición de la vetus latina) syp.h (la versión siriaca de la peshitta y harclense), bo (versión copta boháirico)
variante 2: γεμισαι την κοιλιαν καὶ χορτασθῆναι [ llenarse el vientre de él y hartarse] se encuentra W
Versículo 21
texto crítico: υἱός σου [  ], se encuentra presente en P75,A,K,L,N,P,Q,W,Γ,Δ ,Θ,Ψ,f1,33,565,579,892,1424,2542,l2211,M, latt (apoyo de versiones latinas con excepciones debido a las diferencias interversionales en favor de la misma variante), sys.c.h (versión siriaca sinaitica, cuaretoniana y harclense) , samss (dos o mas manuscritos sahídicos apoyan la variante), bo (version copta bohaírica)
variante: υἱός σου [ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου (hazme como a uno de los asalariados de ti).] se encuentra presente en ,B,D,33,700,1241,l844 vgmss, syh (versión siriaca harclense)

Saludos
Luis Breña

domingo, 18 de septiembre de 2016

La indisolubilidad del matrimonio cristiano según Pablo en 1 Corintios 7,10-11

Estimados lectores:

Después de un gran receso, escribo este artículo sobre la mirada que tenía Pablo al tema de la indisolubilidad del matrimonio y la imposibilidad para un cristiano divorciado de volver a casarse.

Creo que es un tema importante para los tiempos que estamos viviendo y aunque como católico, tenemos la doctrina clara acerca de la indisolubilidad matrimonial , creo conveniente y necesario así como apologético , dar respuesta con una perspectiva bíblica al asunto. Mi estudio no pretende ser exhaustivo, sin duda hay mas pasajes para abordar este tema. pero decidí concentrarme en dos versículos; 1 Co 7,10-11

Espero que les sirva para profundizar en un estudio bíblico acerca del matrimonio.

Texto griego de la NA28
10Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ’ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,
11– ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,– καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.


traducción literal:
1Co 7,10 pero a los casados mando esta orden,  no yo sino el Señor, que la mujer del varón no se separe.
1Co 7,11 pero si aún se separa que permanezca sin casarse o con el varón se reconcilie y el varón a la mujer no deje ir.

Comentario textual:
versículo 10: 
En el texto critico de la NA28: 
χωρισθηναι: [aoristo, pasivo, infinitivo, voz media del verbo χωριζω (separarse , irse)]. Se encuentra presente en los siguientes manuscritos: א,B,C,K,L,P,Ψ,33,81,104,365,630,1175,1241,1739,2464, M (mayoría de manuscritos de tipo Koiné ) y en citas de Clemente de Alejandría y Epifanio de Constanza
1° variante
χωριζεσθαι: [presente, pasivo, infinitivo del verbo χωριζω (separarse , irse)]. Se encuentra en los siguientes manuscritos: A,D,F,G,1505,1881
2° variante
χωριζεσθω: [3 persona singular , imperativo, presente pasivo del verbo χωριζω (separarse , irse)]. Se encuentra en los siguientes manuscritos: 46 ,614.

El contexto narrativo del pasaje:
Los versículos 10 y 11 que vamos a tratar,  viene después de una serie de recomendaciones, desde el versículo 1 al 9 sobre el deber conyugal entre esposos y la sugerencia a los solteros y viudas de no casarse y ser célibes como San Pablo. 
Antes de dar el consejo a los matrimonios, San Pablo dice que el matrimonio es para las personas que no puedan ejercer un dominio sobre la castidad o continencia, en ese caso la vida  matrimonial es mejor en vez de arder en la lujuria.
A partir del versículo 12 al 16 da una serie de recomendaciones a los matrimonios mixtos entre los creyentes y no creyentes.
De esto deducimos que los versículos 10 y 11 se dirige solo a los matrimonios cristianos. En el siguiente esquema ubicamos nuestro texto dentro de la sección 1 Co 7,1-16, que trata sobre el matrimonio:

1 co 7,1-5:  Sobre una consulta previa sobre el deber conyugal
1 co 7, 6-9: Recomendación para mantenerse célibes a los solteros y a las viudas
1 co 7, 10-11: Recomendación de no separarse a los matrimonios cristianos
1 co 7, 12-14: Recomendación de no separarse a los matrimonios mixtos
1 co 7, 15-16: Clausula de excepción de separación en caso que la parte no cristiana decida separarse.

Toda la sección de 1 co 7,1-16 se origina en una o varias consultas realizadas por la comunidad de Corinto escritas en una anterior carta, que se encuentra perdida. De las respuestas dadas por San Pablo se puede deducir las preguntas realizadas por los corintios:
  1. Sobre el deber conyugal en los matrimonios cristianos
  2. Sobre el celibato de algunos miembros de la comunidad 
  3. Sobre la separación o divorcio entre los matrimonios dentro de la comunidad de Corinto.
Estas preguntas tienen como trasfondo la vida sexual muy libertina de los ciudadanos de Corinto, un ejemplo para ilustra esto, es que en la ciudad de Corinto se encuentra el mayor templo dedicado a la prostitución sagrada , el Templo de Afrodita, donde según se dice llegó a tener 1000 sacerdotisas o esclavas sexuales. La expresión corintear llegó a acuñarse como un sinónimo de diversión sin freno y libertinaje sexual. 

Comentario bíblico:
La recomendación de San Pablo la expone no como una orden suya sino como mandato del Señor, Los paralelos que tenemos de esto se encuentra en el halakah de Jesús sobre el divorcio recogido en sus tres versiones en Mt 19,9/5,32 ; Mc 10,11-12 y Lc 16,18. Solo en Marcos y Lucas la prohibición del divorcio no admite excepciones, En Marcos la prohibición es dirigida tanto al varón como a la mujer y en Lucas solo es dirigida al varón. Y en Mateo la prohibición se dirige al varón y tiene una clausula de excepción , en caso de porneia que puede traducirse como una relación sexual ilícita. En las biblias en castellano se traduce por fornicación.
Parece ser que San Pablo sigue la línea de Marcos y Lucas , es interesante notar que el público de estos tres son cristianos de origen gentil y que la clausula en caso de porneia  se de a un público cristiano de origen judío.
Se debe mencionar también que Pablo no sigue la recomendación de divorciarse en caso de porneia para los matrimonios mixtos. Porque en 1  co 7,15-16 recomienda la separación solo si la parte no cristiana lo exige, en ese caso la parte cristiana puede separarse y queda en libertad para volver a contraer matrimonio si así lo desea. Parece ser que San Pablo no reconoce el mismo rango a los matrimonios mixtos que a los matrimonios entre cristianos , pero los considera como una oportunidad de salvar a la parte no creyente.
La seccion 10-11 presenta la siguiente estructura concéntrica:

Pero a los casados mando esta orden,  no yo sino el Señor: 
A   que la mujer del varón no se separe.
X    pero si aún se separa que permanezca sin casarse o con el varón se reconcilie 
A    y el varón a la esposa no deje ir.

La orden es dirigida tanto a la mujer como al varón pero no deja de ser curioso que se dirija primero a la mujer, la parte central de esta sección es la orden de no casarse de nuevo o reconciliarse
Parece ser que Pablo esta en desacuerdo con el divorcio para volver a entablar una nueva unión, en este caso sigue la interpretación de la ley dada por Jesús durante su ministerio.
Para San Pablo el matrimonio y en especial entre cristianos esta llamado a ser indisoluble a tal punto que a pesar de consentir una separación , les exige como una orden del Señor o permanecen célibes durante su separación o que se reconcilien.

Comentario pastoral:
La recomendación de San Pablo sigue teniendo vigencia , porque procede del Señor Jesús, el desea que nuestros matrimonios respondan a un proyecto de fidelidad y perseverancia. San Pablo no se dedica a exponer los problemas que conllevan a la separación o divorcio de los matrimonios , para San Pablo eso parece ser irrelevante, lo importante es que los esposos tiene dos caminos, o viven separados pero en castidad  o se reconcilian para vivir de nuevo juntos.
En la teología católica la indisolubilidad del matrimonio se explica en términos de la alianza. El matrimonio entre el varón y la mujer es un signo de la Alianza entre Dios y la Iglesia, por eso el matrimonio es indisoluble, porque la Alianza  de Dios no se rompe. Tanto el varón como la mujer están llamados en el  matrimonio a mantener un estándar bien alto , ser fieles a su alianza como Dios lo es para con la Iglesia.
En un mundo donde todo es desechable, y las parejas se divorcian ante problemas ya sean graves o pequeños, San Pablo nos recuerda la importancia de la vida matrimonial y que no es posible una separación para empezar un nuevo matrimonio.
La validez del matrimonio no depende de los sentimientos que tengan ambos esposos o uno de ellos, aunque son importantes para alimentar y forjar el amor,  su validez se sustenta en lo que Jesús ha querido para la vida matrimonial entre el varón y la mujer , un proyecto de fidelidad , amor y comunión  a pesar de las dificultades.

Saludos
Luis Breña

La critica textual: ejemplo con Mc 1,1 y las variantes de υιου θεου

El Aparato Crítico en la Crítica Textual del Nuevo Testamento La crítica textual es una disciplina académica dedicada a la reconstrucción de...