1 Pe 4, 16: ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω |ονοματι (NA27)||μερει (NA28)| τουτω .
La traducción literal según la NA27 es: pero si es como cristiano, no se avergüence sino glorifique a Dios por este nombre.
La traducción literal según la NA28 es: pero si es como cristiano, no se avergüence sino glorifique a Dios por esta parte.
La diferencia radica en el hecho que según la NA27 se glorifica a Dios por los padecimientos que esta sometido el cristiano por el hecho de llevar ese nombre y según la NA28 se glorifica a Dios por los padecimientos que esta sometido una persona por el hecho particular de ser cristiano.
2 Pe 2,18: υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος εν ασελγειαις τους |ολιγως (NA27) ||οντως (NA28)| αποφευγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους
La traducción literal según la NA27 es: Pues hablando pomposas palabras de vanidad seducen con deseos de la carne libertinos a los que apenas están apartándose de los que se conducen en el error.
La traducción literal según la NA28 es: Pues pomposas palabras de vanidad hablando seducen con deseos de la carne libertinos a los que verdaderamente están apartándose de los que se conducen en el error.
La diferencia textual es que en la NS27 menciona que algunos apenas están apartándose del los que se conducen en el error , en la NA28 dice que verdaderamente algunos están apartándose de los que se conducen en el error, es sin duda alguna una diferencia menor, pero vale rescatar que en la NA28, se subraya el esfuerzo de algunos cristianos que hacen todo lo posible por no dejarse arrastrar en cambio en la NA27 se da a entender que algunos cristianos apenas hacen el esfuerzo por apartarse de los que viven en el error.
1 Jn 3,7: |τεκνια (NA27)| | παιδια(NA28)| μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν
La traducción literal según la NA27 es: Hijitos nadie engañe a ustedes , el que practica la justicia justo es, tal como aquél justo es.
La traducción literal según la NA28 es: Niños nadie engañe a ustedes , el que practica la justicia justo es, tal como aquél justo es .
La diferencia textual en este pasaje también es menor porque mientras en la NA27 menciona a los destinatarios de la carta como hijos o hijitos en la NA28 se refiere a ellos como niños, en todo caso refleja la misma idea, ante el Señor y ante los ojos del autor de la carta todavía siguen en el proceso de maduración de la fe cristiana.
Jud 5: υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας [υμας] | παντα οτι [ο] κυριος απαξ (NA27)| | απαξ παντα οτι Ιησους(NA28)| λαον εκ γης Αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν
La traducción literal según la NA27 es: Pero recordar a ustedes deseo ,sabiendo ustedes todas las cosas que el Señor de una vez para siempre al pueblo de la tierra de Egipto habiendo liberado, después a los que no creyeron destruyó .
La traducción literal según la NA28 es: Pero recordar a ustedes deseo , sabiendo ustedes de una vez para siempre todas las cosas que Jesús al pueblo de la tierra de Egipto habiendo liberado, después a los que no creyeron destruyó.
En este pasaje la diferencia textual es de importancia y seguro causó dificultad en su lectura, porque en la NA27 menciona que el Señor libero al pueblo de Israel de Egipto, aunque en el versículo 4, afirma que Jesús el Cristo, es el único soberano y Señor, se puede leer e interpretar el versículo 5 como si es Dios quien libera a Israel de Egipto , siguiendo la línea del A.T donde a Yahvé se le llamaba Señor, pero en la NA28 dice explícitamente que Jesús es quien libero al pueblo de Israel de Egipto. El problema radica en la manera de entender la preexistencia de Cristo, por ejemplo el autor del cuarto evangelio, para expresar y definir la preexistencia de Jesús, lo define antes de la encarnación como el logos o la Palabra de Dios que esta presente en la creación del mundo, y así hace una distinción con la persona de Jesús de Nazaret, después de la encarnación , donde el logos se hace carne en la humanidad de Jesús. Pero en Judas 5, se menciona a la preexistencia de Cristo como Jesús, aunque teológicamente sea incorrecto, porque al decir Jesús se refiere desde que Cristo hace su aparición en la historia de la humanidad naciendo de María de Nazaret. Sin duda esto reflejaría que para el autor de esta carta no veía o intuía un problema teológico referente a la preexistencia de Cristo y simplemente quiso decir que Jesús ha estado presente en la historia de la salvación de Israel y que el mismo es el Dios de Israel aunque sin entrar a definiciones mas complejas.
A continuación presento la lista de las 34 variantes textuales que se encuentran en la Nestle Aland 28 y en la Editio Critica Maior (ECM)
Pasaje
|
ECM / NA28
|
NA 27
|
Stg 1,20
|
oυ κατεργαζεται
|
oυκ εργαζεται
|
Stg 2,3
|
η καθου εκει
|
εκει η καθου
|
Stg 2,4
|
και oυ διεκριθητε
|
oυ διεκριθητε
|
Stg 2,15
|
λειπομενοι ωσιν
|
λειπομενοι
|
Stg 4,10
|
του κυριου
|
κυριου
|
1 Pe 1,6
|
λυπηθεντας
|
λυπηθεντες
|
1 Pe 1,16
|
-
|
[oτι]
|
1 Pe 1,16
|
-
|
[ειμι]
|
1 Pe 2,5
|
-
|
[τω]
|
1 Pe 2,25
|
αλλ
|
αλλα
|
1 Pe 4,16
|
μερει
|
ονοματι
|
1 Pe 5,1
|
τους
|
ουν
|
1 Pe 5,9
|
-
|
[τω]
|
1 Pe 5,10
|
-
|
[ιησου]
|
2 Pe 2,6
|
ασεβειν
|
ασεβε[σ]ιν
|
2 Pe 2,11
|
παρα κυριω
|
παρα κυριου
|
2 Pe 2,15
|
καταλιποντες
|
καταλειποντες
|
2 Pe 2,18
|
οντως
|
ολιγως
|
2 Pe 2,20
|
-
|
[ημων]
|
2 Pe 3,6
|
δι ον
|
δι ων
|
2 Pe 3,10
|
oυχ ευρεθησεται
|
ευρεθησεται
|
2 Pe 3,16
|
ταις επιστολαις
|
επιστολαις
|
2 Pe 3,16
|
στρεβλωσουσιν
|
στρεβλουσιν
|
2 Pe 3,18
|
-
|
[αμην]
|
1 Jn 1,7
|
-
|
δε
|
1 Jn 3,7
|
παιδια
|
τεκνια
|
1 Jn 5,10
|
εν αυτω
|
εν εαυτω
|
1 Jn 5,18
|
εαυτου
|
αυτου
|
2 Jn 5
|
γραφων σοι καινην
|
καινην γραφων σοι
|
2 Jn 12
|
η πεπληρωμεν
|
πεπληρωμενη η
|
3 Jn 4
|
αληθεια
|
τη αληθεια
|
Jud 5
|
απαξ παντα οτι Ιησους
|
παντα οτι [ο] κυριος απαξ
|
Jud 18
|
-
|
[oτι]
|
Jud 18
|
-
|
[του]
|
Saludos
Luis Breña
Bravo !!!!!!
ResponderEliminar