sábado, 24 de octubre de 2015

La misericordia nos hermana : una lectura del buen samaritano.


Comúnmente la parábola del hijo pródigo se entiende como una enseñanza de Jesús sobre la misericordia y la compasión , aunque no es errónea esa interpretación no es la única  , lo que propongo en este artículo es la propia lectura que ofrece el evangelio pero que pasa desapercibida
Para esto veamos primero , ¿cúal es la pregunta de fondo en la parábola del buen samaritano?
Cuando el maestro de la Ley justifica su pregunta , volviendo a preguntar ¿Quién es mi prójimo? , debemos tener en cuenta el contexto del amor al prójimo en Lv 19,18 en el marco de la leyes de santidad , que son leyes dadas dentro del marco de la Alianza de Dios con el Pueblo de Israel. Para los judíos el prójimo era otro varón judío en otras palabras otro miembro de su Pueblo.
Cuando Jesús responde por medio de una parábola da una respuesta sorprendente. Muestra a un samaritano que muestra compasión de un judío y obra bien haciéndole curar las heridas y preocupándose de su recuperación completa y Jesús le pregunta al maestro de la Ley ¿Quién fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones y la respuesta del maestro de la Ley fue: el que practicó la misericordia y Jesús dijo , ve tú y haz lo mismo.
Ahora Jesús propone que el prójimo no solo es otro miembro del Pueblo de Israel sino que al practicar la misericordia con el que te mas te necesita te convierte automáticamente en  hermano  de él , lo convierte al otro en miembro de tu Pueblo. En otras palabras la practica de la misericordia hacia la persona necesitada tiene un efecto transformador en el otro

Saludos
Luis Breña


martes, 28 de julio de 2015

Las variantes textuales en la NA 28

Sigo esperando con ansía poder conseguirme la edición 28° de la Nestlé Aland, por ahora solo tengo la edición 27 en una edición bilingüe griego-español, la edición 28 presenta las variantes textuales en relación a la edición 27, cosa que me resulta de mucha utilidad. El cuadro comparativo que presenta la edición 28 , se puede apreciar los 34 cambios textuales , que solo aparecen en las cartas católicas, Santiago, 1 de Pedro, 2 de Pedro, 1 de Juan, 2 de Juan , 3 de Juan y Judas. La mayoría de cambios textuales no son de gran importancia para el texto bíblico, entre los mas importantes tenemos:

1 Pe 4, 16: ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω |ονοματι (NA27)||μερει (NA28)| τουτω .

La traducción literal según la NA27 es: pero si es como cristiano, no se avergüence sino glorifique a Dios por este nombre.
La traducción literal según la NA28 es: pero si es como cristiano, no se avergüence sino glorifique a Dios por esta parte.

La diferencia radica en el hecho que según la NA27 se glorifica a Dios por los padecimientos que esta sometido el cristiano por el hecho de llevar ese nombre y según la NA28 se glorifica a Dios por los padecimientos que esta sometido una persona por el hecho particular de ser cristiano.

2 Pe 2,18: υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος εν ασελγειαις τους |ολιγως (NA27) ||οντως (NA28)| αποφευγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους

La traducción literal según la NA27 es: Pues hablando pomposas palabras de vanidad seducen con deseos de la carne libertinos a los que apenas están apartándose de los que se conducen en el error.
La traducción literal según la NA28 es: Pues pomposas palabras de vanidad hablando seducen con deseos de la carne libertinos a los que verdaderamente están apartándose de los que se conducen en el error.

La diferencia textual es que en la NS27 menciona que algunos apenas están apartándose del los que se conducen en el error , en la NA28 dice que verdaderamente algunos están apartándose de los que se conducen en el error, es sin duda alguna una diferencia menor, pero vale rescatar que en la NA28, se subraya el esfuerzo de algunos cristianos que hacen todo lo posible por no dejarse arrastrar en cambio en la NA27 se da a entender que algunos cristianos apenas hacen el esfuerzo por apartarse de los que viven en el error.

1 Jn 3,7: |τεκνια (NA27)| | παιδια(NA28)| μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν

La traducción literal según la NA27 es: Hijitos nadie engañe a ustedes , el que practica la justicia justo es, tal como aquél justo es.
La traducción literal según la NA28 es: Niños nadie engañe a ustedes , el que practica la justicia justo es, tal como aquél justo es .

La diferencia textual en este pasaje también es menor porque mientras en la NA27 menciona a los destinatarios de la carta como hijos o hijitos en la NA28 se refiere a ellos como niños, en todo caso refleja la misma idea, ante el Señor y ante los ojos del autor de la carta todavía siguen en el proceso de maduración de la fe cristiana.

Jud 5: υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας [υμας] | παντα οτι [ο] κυριος απαξ (NA27)| | απαξ παντα οτι Ιησους(NA28)| λαον εκ γης Αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν

La traducción literal según la NA27 es: Pero recordar a ustedes deseo ,sabiendo ustedes todas las cosas que el Señor de una vez para siempre al pueblo de la tierra de Egipto habiendo liberado, después a los que no creyeron destruyó .
La traducción literal según la NA28 es: Pero recordar a ustedes deseo , sabiendo ustedes de una vez para siempre todas las cosas que Jesús al pueblo de la tierra de Egipto habiendo liberado, después a los que no creyeron destruyó.

En este pasaje la diferencia textual es de importancia y seguro causó dificultad en su lectura, porque en la NA27 menciona que el Señor libero al pueblo de Israel de Egipto, aunque en el versículo 4, afirma que Jesús el Cristo, es el único soberano y Señor, se puede leer e interpretar el versículo 5 como si es Dios quien libera a Israel de Egipto , siguiendo la línea del A.T donde a Yahvé se le llamaba Señor, pero en la NA28 dice explícitamente que Jesús es quien libero al pueblo de Israel de Egipto. El problema radica en la manera de entender la preexistencia de Cristo, por ejemplo el autor del cuarto evangelio, para expresar y definir la preexistencia de Jesús, lo define antes de la encarnación como el logos o la Palabra de Dios que esta presente en la creación del mundo, y así hace una distinción con la persona de Jesús de Nazaret, después de la encarnación , donde el logos se hace carne en la humanidad de Jesús. Pero en Judas 5, se menciona a la preexistencia de Cristo como Jesús, aunque teológicamente sea incorrecto, porque al decir Jesús se refiere desde que Cristo hace su aparición en la historia de la humanidad naciendo de María de Nazaret. Sin duda esto reflejaría que para el autor de esta carta no veía o intuía un problema teológico referente a la preexistencia de Cristo y simplemente quiso decir que Jesús ha estado presente en la historia de la salvación de Israel y que el mismo es el Dios de Israel aunque sin entrar a definiciones mas complejas.

A continuación presento la lista de las 34 variantes textuales que se encuentran en la Nestle Aland 28 y en la Editio Critica Maior (ECM)


Pasaje
ECM / NA28
NA 27
Stg 1,20
oυ κατεργαζεται
oυκ εργαζεται
Stg 2,3
η  καθου  εκει   
εκει  η  καθου
Stg 2,4
και oυ   διεκριθητε
oυ   διεκριθητε
Stg 2,15
λειπομενοι ωσιν
λειπομενοι
Stg 4,10
του κυριου
κυριου
1 Pe 1,6
λυπηθεντας
λυπηθεντες
1 Pe 1,16
-
[oτι]
1 Pe 1,16
-
[ειμι]
1 Pe 2,5
-
[τω]
1 Pe 2,25
αλλ
αλλα
1 Pe 4,16
μερει
ονοματι
1 Pe 5,1
τους
ουν
1 Pe 5,9
-
[τω]
1 Pe 5,10
-
[ιησου]
2 Pe 2,6
ασεβειν
ασεβε[σ]ιν
2 Pe 2,11
παρα  κυριω
παρα  κυριου
2 Pe 2,15
καταλιποντες
καταλειποντες
2 Pe 2,18
οντως
ολιγως
2 Pe 2,20
-
[ημων]
2 Pe 3,6
δι  ον
δι  ων
2 Pe 3,10
oυχ ευρεθησεται
ευρεθησεται
2 Pe 3,16
ταις επιστολαις
επιστολαις
2 Pe 3,16
στρεβλωσουσιν
στρεβλουσιν
2 Pe 3,18
-
[αμην]
1 Jn 1,7
-
δε
1 Jn 3,7
παιδια
τεκνια
1 Jn 5,10
εν αυτω
εν  εαυτω
1 Jn 5,18
εαυτου
αυτου
2 Jn 5
γραφων  σοι καινην
καινην  γραφων  σοι
2 Jn 12
η πεπληρωμεν
πεπληρωμενη η
3 Jn 4
αληθεια
τη  αληθεια
Jud 5
απαξ  παντα  οτι Ιησους
παντα  οτι  [ο]  κυριος απαξ
Jud 18
-
[oτι]
Jud 18
-
[του]

Saludos
Luis Breña

domingo, 12 de julio de 2015

El Texto crítico de Nuevo Testamento

Un saludo a todos mis lectores , hace meses que he dejado de escribir, por varios motivos pero todo se puede reducir por falta de tiempo debido a mis múltiples actividades, me he casado , mi esposa está embarazada y seremos muy pronto padres , tengo un nuevo trabajo aparte de seguir como coordinador de la Pastoral Bíblica de los claretianos y colaborando en la medida de mis posibilidades con SOBICAIN.

He escrito una novela, pero me falta darle los retoques finales y no sé cuándo tendré tiempo para poder terminarla. Pero he querido darme un tiempo para escribir un pequeño artículo sobre el texto crítico del Nuevo Testamento.
Justo hace unos días cuando fui a la casa de la Biblia, para ver qué novedades liteararias tenían, de casualidad escuche que un señor preguntaba por un nuevo testamento en griego y la vendedora le mostro un pequeño libro azul que lo reconocí inmediatamente y mi corazón empezó a latir rápido ( sé que algunos les parecerá raro que me emocione por un libro), y cuando me acerque a preguntarle por ese libro si tenía otro ejemplar- por dentro estaba rogando que ese libro que estaba por venderlo , no sea el último en stock- la vendedora, me mostró lo que ya había intuido, era una edición de la Nestlé-Aland (NA) , pero era una edición muy poco conocida en el Perú, era una edición de la Nestlé –Aland edición 27 (NA-27) junto con dos textos bíblicos en español , la Reina Valera 95 y la Dios Habla hoy 2002 ( esta DHH es una edición española diferente al texto de la DHH que se publica para Latinoamérica ), era una primera edición del 2008.

Ya habia visto esta presentación de la Nestlé –Aland pero de la edición 26, que la tiene un sacerdote que la trajo de España. Aunque no era la edición 28 (NA-28) - en ese momento también tuve una pequeña decepción, ya que estoy buscando la ultima edición desde hace un tiempo.- no perdí el tiempo y pregunte cuanto costaba y al saber que tenia un precio accesible , lo compré sin pensarlo dos veces. Yo ya tenía en casa, the Greek New Testament – 4 Edición. (GNT-4) que tiene el mismo texto crítico de la NA-27 pero con un aparato crítico diferente, el aparato crítico del GNT-4 está orientado a facilitar la información de las variantes que son importantes para la traducción y el aparato crítico de la NA-27 está orientado a presentar un mayor número de variantes con la finalidad del estudio exhaustivo de los manuscritos de la Biblia.

También tengo como un complemento al GNT-4 , el comentario textual al Nuevo Testamento de Bruce M. Metzger, donde te da una explicación detallada y comprensible de las variantes del aparato crítico de la GNT-4, pero sin duda también es un complemento para el aparato crítico de la NA-27. Seguiré esperando que llegue a mis manos la NA-28 , pero mientras tanto seguiré leyendo y estudiando el GNT-4 y mi NA-27 , porque he entendido que solo teniendo presente que el texto bíblico no es monolítico , sino que presenta una gran cantidad de variantes debido a errores, correcciones y concepciones teológicas de los copistas y que el mismo texto crítico no es definitivo , sino que seguirá actualizándose dependiendo de los manuscritos que se incluyan en su aparato crítico, puedo tener una mejor comprensión de que la Palabra de Dios está viva , no solo porque Dios nos habla a través del texto bíblico sino porque la misma trasmisión textual de la Biblia es viva y refleja toda una historia de fe para preservar y poner por escrito la Palabra de Dios

Saludos

Luis Breña